What is best translation of the Bible?
Well let me see...how about the "Cotton Patch Verison
" by Clarence Jordan in the late 1960's? Listen to a reading from the Scripture:
Now during the fifteenth year of Tiberius as President, while Pontius Pilate was governor of Georgia, and Herod was governor of Alabama, his brother Philip being governor of Mississippi, and Lysanias still holding out over Arkansas; while Annas and Caiaphas were co-presidents of the Southern Baptist Convention, the word of God came to Zack's boy, John, down on the farm. (Luke 3:1-2 Cotton Patch Version)
Here's a liitle:
1 Atlanta (1 Cor) 15:33: "Don't make an ass of yourself.
Such shoddy thinking destroys decent conduct."
1 Atlanta 1:18ff.: "To the so-called practical people, the idea of the noose is a lot of silly talk, but to those of us who have been let in on its meaning, it is the source of divine power. It's just like the Scripture says: I will tear to bits the dissertations of the Ph.D.s. I will pull the rug from under those who have all the answers. Then what becomes of the 'bright' boy? What does this do to the 'egghead'? Where does the worldly-wise professor wind up? Hasn't God made human reasoning appear utterly ridiculous?" He used lynched for crucified
, as at 1 Atlanta 1:17: "We go right on proclaiming a lynched [italics by Jordan] Christ." In a footnote he explains: "It may be that 'lynched' is not a good translation of the Greek word which means 'crucified.' Christ was legally tried, if we may call it that, and officially condemned to death. So, technically speaking, it was not a lynching. But anyone who has watched the operation of Southern justice at times knows that more men have been lynched by 'legal' action than by night-riding mobs. Pilate publicly admitted that his prisoner was being lynched when he called for a basin and washed his hands of official responsibility. If modern judges were as honest, then 'lynching' would be an appropriate translation of 'crucifixion.' "
1 Atlanta 15:26f.: "It appears as though God deliberately selected the world's 'morons'
to show up the wise guys, and the world's weaklings to show up the high and mighty, and the world's lowly and rejected —the nobodies—to put the heat on the somebodies. So then no human being should puff himself up in the presence of God."
Washington (Rom) 9:29: "And Isaiah cries out regarding White American Protestants..." Footnote: "The word here, as well as in verse 3, is actually 'Israel,' which refers to Judaism both racially and religiously. Even though the WAPs [i.e., White American Protestants] outnumber the sands of the seas, it's those that are left that shall be saved."
Washington 11:1: "I ask, therefore, 'Has God walked out on his people?' Absolutely not. For I myself am also a WAP—a pure Anglo-Saxon and a Baptist. God has not walked out on his people whom he knew from way back. Don't you remember the story of Elijah, how he made a case against the WAPs before God?"
Washington 9:3: "For I would be willing to sacrifice even my own life in Christ for the sake of my native white American Protestant brethren." Footnote: "There is no intent whatsoever on the part of the translator to single out Protestants above any other Christian group. Since Paul was an ex-Pharisee, and the Pharisees were the predominant sect of Judaism, we have brought him over into the modern times of 'cotton patch' perspective as a white, American ex-Protestant, since this group predominates in the United States, particularly in the Southern region."
Jordan adds further justification to his lexical gymnastics in the introduction to the Epistles (1968:9): "There is no adequate equivalent of 'Jew and Gentile.' My translation as 'white man and Negro'
is clear evidence of superimposing my own personal feelings, which is the unpardonable sin of a self-respecting translator. But in the Southern (USA) context, is there any other alternative? The same goes for 'eating meat offered to idols,' which I translate as 'working on Sunday.' As strained as this may be, it was just the best I could do."
Grammatical angles....He used "hell no" to express the Greek phrase me genoito:
Washington 3:3, 4.: "All right, so some of them are hypocrites; does their hypocrisy nullify God's sincerity? Hell no
." (Footnote: "Just about the proper strength for the Greek phrase.") This is also used in 6:2.
See more at: https://www.sbl-site.org/publications/article.aspx?ArticleId=362#sthash.sGbQwE7n.dpuf
Well, I say that it is a good as the next one if one leaves the KJV which our forefather used (English speaking people)! Okay, I picked one far out and may not be truly called a translation, but for me and my house, we will believe that God preserved his word through many ready scribes since Moses to now for the English speaking people of this world in the KJV 1611.