Choir Loft: You may be underestimation what I know and don't know. I never assume anything, and I never express my personal opinions as doctrinal statements. I am extremely careful with the Hebrew, Chaldee and Greek translation of words, very careful! I have in my personal library Dictionaries and Lexicons that pre-date 1830 in both Hebrew, Greek, and also own a first edition of Daniel Webster's dictionary, one that, unlike these published today, quote Biblical verses to get the meaning of words across.
The verse under discussion is in the N.T., therefore from Greek to English, correct? There is an art to translating words from language to languages, correct? I say this particular word "knoweth" in this verse, is used in the present tense only, meaning, when Jesus spoke these words to his 3 disciples, this information was not necessary for the work he had come to accomplish in his 33 1/2 years on earth. But, after he had been raised from the grave, "ALL that the Father had" now belonged to the LORD; not some of, not except for this or that, All things, and this has to include opening up the mysteries that had been hid in God since the beginning of time to us.
I wrote the following some 25 years ago, and to cut to the chase, I trust the 47 men who translated the K.J.B. And, in my study of the Bible, I have never, ever found (1) error in their work. Also you should study the art of Lexicography, it's pretty interesting.
You don't have to read the following, but it is interesting.
The Greek N.T. contains examples of all the dialects of the Greek language. Aeolic, is a group of dialects of ancient Greek, spoken by the Aeolians. Boeotic, is an Aeolic dialect of ancient Greek, used by the Boeotians. Doric, is a dialect of ancient Greek spoken in southern and eastern Peloponnesus, the Isthmus of Corinth and some of the southern most Aegean islands. 4. Ionic. This was a dialect of ancient Greek used in Ionia. Attic, or Athenian, this was a dialect of ancient Greek that was originally used in Attica and became the literary language of the entire Greek speaking world.
As I said earlier, I use the K.J.B. as my final research interpretation. Now concerning the translators of the K.J.B. there were 47 of them. All were pre-eminently distinguished for their devotedness to the Scriptures, and noted for their profound learning in the ORIGINAL languages of the sacred writings.
The work of translation was divided among them into six classed. Ten at Westminster University; they were to translate from the Pentateuch to the end of the second book of Kings.
Eight assembled at Cambridge University, they were to finish the rest of the Historical Books and the Hagiography. Seven men were sent to Oxford university, and were to undertake the 4 greater prophets, with the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor prophets, with Lamentations of Jeremiah, and the 12 minor prophets.
The four Gospels, the acts of the Apostles, and the Apocalypse, were assigned to another group of eight, also at Oxford. The epistles of Paul, together with the remaining canonical epistles, were allotted to seven others at Westminster. The last company was sent to Cambridge, and was to translate the apocryphal books, including the prayer of Manasseh.
Here are the final instructions given to these men.
1. The ordinary Bible read in the church commonly called the Bishops' Bible, was to be followed and as little altered as the original will permit.
2. The names of the prophets and the holy writers, with the other names in the text, to be retained as near as may be according as they are commonly used.
3. The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not to be translated congregation.
4. When any word had divers signification, that to be kept, which had been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place and analogy of faith.
5. The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require.
6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words which cannot without some circumlocation, so briefly and fitly be expressed in the text.
7. Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another.
8. Every particular man of each company to take the same chapter or chapters; and having translated or amended them severally by himself, where he thinks good, all are then to meet together, to confer what they have done, and agree for their part what shall stand.
9. As any one company hath dispatched any one book in this manner, they shall sent it to the rest, to be considered of seriously and judiciously; for his majesty (the king) is very careful in this point.
10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, to send them word thereof, to note the places, and therewithal to send their reasons; to which if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the work.
11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by authority, to send to any learned in the land for his judgment in such a place.
12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in hand, and to move and change as many as, being skilful in the tongues (languages) have taken pains it that kind, to send their particular observation to the company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in the king's letter to the Archbishop.
13. The directors in each company to be the Deans of Westminster, and Chester for Westminster, and the King's Professors in Hebrew and Greek in the two universities.
14. These translations to be used, when they agree better with the text than the Bishop's Bible, viz. Tyndals, Coverdale's Matthew's, Whitchurch's and Geneva.
15. Besides the said directors before mentioned, three or four of the most ancient and grave divines in either of the universities not employed in translating, to be assigned by the Vice-Chancellor, upon conference with the rest of the heads, to be overseers of the translation, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th rules above specified. ‘
According to these regulations, each book passed the scrutiny of all the translators successively. In the first instance, each individual translated every book, which was allotted to his division. Secondly, the readings to be adopted were agreed upon by the whole of the company assembled together, at which meeting each translator must have solely occupied by his own version. The book, thus finished, was sent to each of the other companies to again examined; and at these meetings it probably was.
As Selden informs us, the, "One read the translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, etc. If they found any fault, they spoke; if not, he read on." Further, the translators were empowered to call to their assistance any learned men, whose studies enabled them to be serviceable, when an urgent occasion of difficulty presented itself. The translation was commenced in the spring of 1607, and the completion of it occupied almost three years.
When time had expired 3 copies of the whole Bible, thus translated and revised, were sent to London, one from Oxford, one from Cambridge, and the third from Westminster. Here a committee of six, two being deputed (delegated) by the companies at Oxford, two by those at Cambridge, and two by those at Westminster, reviewed and polished the whole work: which was finally revised by Dr. Smith (Bishop of Winchester,) and by Dr. Bilson, who wrote the preface. This translation of the Bible was published in folio in 1611."
Now with all that said, I have the utmost confidence in the work these men accomplished, therefore I believe and understand the K.J.B. is absolutely correct in its interpretation. I posted the results of the word "know or knoweth.' and how it is to be use in this particular verse. It means exactly what I said it means.