Here is a review of a text we know very well...
"Revelation 22:14 "Blessed are they that DO HIS COMMANDMENTS"
KJB - "Blessed are they that DO HIS COMMANDMENTS, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city."
ESV (NIV, NASB, Jehovah Witness NWT, Catholic versions) - "Blessed are those who WASH THEIR ROBES, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates."
This verse, as it stands in the King James Bible, is often criticized as teaching a works salvation, and thought to be based on inferior Greek texts. ...
Back to Revelation 22:14 - "they that DO HIS COMMANDMENTS" versus "those who WASH THEIR ROBES"
Many modern versions that began to appear with the Revised Version of 1885 are based on a very different Greek text than the Traditional Reformation text of the King James Bible. Westcott and Hort formalized textual changes in the New Testament affecting some 5000 words, most of these being omissions; but there also were some additions, and other examples of substitutions.
Westcott and Hort - (Textus Corruptus)
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. = Blessed are those WHO WASH THEIR ROBES
Byzantine (Majority text, Textus Receptus)
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. = Blessed are those WHO DO HIS COMMANDMENTS
Some anti King James Bible critics are so rabid in their hatred of the final authority of God's Book that they go completely over the edge of reason or any form of sound scholarship.
Such a man is Robert Joyner. In his article "Is the KJV Bible Inerrant?" he writes: "Revelation 22:14 teaches salvation by works in the KJV. It says, "Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life." This is a verse taken from the Latin Vulgate and inserted by Erasmus because he did not have a complete Greek manuscript of the book of Revelation. The KJV translators continued this error. THERE IS NO GREEK MANUSCRIPT IN EXISTENCE THAT HAS THE KJV READING. The NASB says, "Blessed are they who have washed their robes, that they may have right to the tree of life."
(Note: So you know I am not making this stuff up, you can see Mr. Joyner's anti KJB rant here - http://www.kjvonly.org/robert/joyner_kjv%20of%20the%20bible%20infallible_1.html
First of all it should be noted that Mr. Joyner is not even remotely close to being right when he says "There is no Greek manuscript support in existence that has the KJV reading."
The case presented in Revelation 22:14 is one of substitution. The traditional Reformation Bible text read as does the King James Bible - "Blessed are those that DO HIS COMMANDMENTS".
This is the reading found in the vast Majority of all Greek texts, as well as some Old Latin copies gig, the Syriac versions (Peshitta, Harclean, and Philoxenian), Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta, the Coptic Boharic (3rd to 4th century), and the Armenian ancient versions.
It is also so quoted by several church Fathers, including Tertullian 220, Cryprian 258, Tyconius 380 A.D., Andrew, Beatus and Arethas. All this information is found in his own UBS Greek New Testament critical text First edition! Obviously Mr. Joyner has an axe to grind and is nowhere even close to being accurate in his assertions.
He apparently didn't even bother to look up what his own Critical Greek textbook has to say about the evidence for the variant readings in this verse.
Tertullian (160-221) wrote,"Blessed are they who act according to the precepts, that they may have power over the tree of ljfe, and over the gates, for entering into the holy city." (On Modesty I: 19:2)
Secondly, the Latin Vulgate editions do NOT read "do his commandments" as Mr. Joyner has affirmed. Rather, they read just like the modern critical text versions - "wash their robes".
Here is the Latin Vulgate of Jerome 382 A.D. and here is the Clementine Latin Vulgate as well. They both read "wash their robes" NOT "do his commandments" - "Beati, QUI LAVANT STOLAS SUAS".
Mr. Joyner's information is completely bogus. You can see the Latin Vulgate here -http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/
And here is the Clementine Vulgate -http://vulsearch.sourceforge.net/html/index.html
"THEY THAT DO HIS COMMANDMENTS" is the reading found in all English translations that were based on the Traditional Reformation Greek texts widely used before the Westcott-Hort texts began to be accepted in the Protestant churches. It is the text of the Reformation Bibles in all languages.
This includes Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - " Blessed are they, that doe his commandments", The Beza New Testament 1599 and the 1611 King James Holy Bible.
After 1611 it continued to be the reading in The Bill Bible 1671, Whiston's Primitive N.T. 1745, John Wesley's 1755 translation, Worsley Version 1770, The Clarke N.T. 1795, the Newcome N.T. 1796, The Thompson Bible 1808, The Improved N.T. 1809, The Revised Translation 1815, The Thompson N.T. 1816, The Wakefield N.T. 1820, The Kneeland N.T. 1823, The Dickinson N.T. 1833, Webster's 1833 version, Living Oracles 1835, The New Covenant N.T. 1836, The Pickering N.T. 1840, The Hammond N.T. 1845, The Hussey N.T. 1845, The Morgan N.T. 1848, the Etheridge Translation 1849 and Murdock's Translation of the Syriac 1851, The Commonly Received Version 1851, The Boothroyd Bible 1853, The Sawyer N.T. 1858, The Revised New Testament 1862, The Emphatic Diaglott Bible 1865, The Smith Bible 1876, The Dillard N.T. 1885, and the Aramaic Bible in Plain English - "Blessings to those who ARE DOING his Commandments."
It is also the reading of Youngs literal 1898, the NKJV 1982, the KJV 21st Century Version 1994, Green's Modern KJV 2000, The Word of Yah Bible 1993, the Worldwide English New Testament 1998, The Koster Scriptures 1998, the Interlinear Greek New Testament 1997 (Larry Pierce), the Lawrie Translation of 1998, Last Days Bible 1999, God's First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, the Heritage Bible of 2003, Green's Literal 2005, Robinson-Pierpoint Byzantine Greek New Testament, the Third Millennium Bible 1998, A Conservative Version 2005, Complete Apostles Bible 2005, The Pickering N.T. 2005, The Revised Geneva Bible 2005, Bond Slave Version 2009, the English Majority Text Version of 2009 by Paul Esposito, the Holy Scriptures Jubilee Bible of 2010, the Online Linear of 2009 by Andre de Mol, Holy Scriptures VW Edition 2010, The Far Above All Translation 2011, the Natural Israelite Bible of 2012 - "Blessed are those who do His commandments.", Hebraic Roots Bible 2012, World English Bible 2012, The English Majority Text N.T. 2013, The Aramaic Plain English Bible 2013, the Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - "Blessed are those who DO HIS COMMANDMENTS, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city." and the New Matthew Bible 2016.
Foreign Language Bibles
Among foreign language Bibles "Blessed are they that DO his commandments" is the reading found in Luther's German Bible of 1545 - "Selig sind, die seine Gebote halten", the 2000 Schlachter German Bible - "Glückselig sind, die seine Gebote tun", the Dutch Staten Vertaling Bible - "die Zijn geboden doen, , the Italian Diodati of 1649, La Nuova Diodati of 1991 -"Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso", the Russian Synodal version 1876 and the Russian Victor Zhuromsky both read as does the King James Bible - "Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его".
So too do the French Martin 1744 and the French Ostervald of 1996. - "Bienheureux sont ceux qui font ses commandements", the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, as well as the Spanish Reina Valera from 1602, 1858, 1909 and the Reina Valera Gomez of 2010, and Spanish Jubilee bible 2010 - "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos" (Note: The Spanish Reina Valera's of 1960 and 1995, under the influence of critical text promoters like Eugene Nida , have changed their text and now reads as do the NASB, ESV, NIV.) and the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel - "Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos".
It is also the reading in the Afrikaans Bible 1953 - "Salig is die wat sy gebooie doen" = "Blessed are those who do his commandments", the Hungarian Karoli Bible - "Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait,", the Finnish Bible 1776 - "Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät", the Arabic Smith & VanDyke Bible - "طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة",and the Romanian Fidela Bible of 2014 - "Binecuvântaţi sunt cei ce împlinesc poruncile lui"
The Modern Greek Bible - Μακαριοι οι πραττοντες τας εντολας αυτου
and the Modern Hebrew Bible reads the same way as the KJB - "אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃"
You can see the Greek New Testament used by the Greek Orthodox Archdiocese of America here -http://onlinechapel.goarch.org/biblegreek/?id=26&book=Rev&chapter=22