News:

Buy things on Amazon? Please go to gracecentered.com/amazon FIRST and we'll earn a commission from your order!

Main Menu
+-+-

+-User

Welcome, Guest.
Please login or register.
 
 
 
Forgot your password?

+-Stats ezBlock

Members
Total Members: 89503
Latest: Reirric
New This Month: 0
New This Week: 0
New Today: 0
Stats
Total Posts: 893842
Total Topics: 89943
Most Online Today: 72
Most Online Ever: 12150
(Tue Mar 18, 2025 - 06:32:52)
Users Online
Members: 4
Guests: 18
Total: 22

Respectfully Ask

Started by makahiya, Tue Feb 05, 2013 - 10:53:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

LightHammer

Quote from: Wycliffes_Shillelagh on Fri Apr 05, 2013 - 11:58:39
Quote from: LightHammer on Thu Apr 04, 2013 - 09:26:54
I believe the KJV to be an incomplete collection of the scriptures and not one that Christians should use.
Does that extend to Erasmus' Greek texts that it was translated from?

I am familiar with Erasmus but not his translation. I know him mainly from his handbook on Christian Knighthood.

erikad99

Quote from: DaveW on Thu Apr 04, 2013 - 06:10:25
Quote from: erikad99 on Thu Apr 04, 2013 - 01:03:11
in my opinion I would much rather read a bible that is a "Translation" as opposed to a "Version". There are plenty of different bibles but I take into consideration the word translation means that you take the same information and translate it to an understandable language. On the other hand, version means it is a variant of another.
The thing is those labels are not hard and fast.  The KJ Version was a fresh translation in 1611. The NIV (New International Version) and the ESV (English Standard Version) are both current fresh translations.

OTOH, the Good News Translation and New Living Translation ares actually more paraphrases of earlier translations, what you call a "version."

QuoteDoes anyone agree?  I do read the KJV but I prefer NWT

I agree that proper translations are usually better than paraphrases.  That said, translations can be "word for word" or more phrase by phrase. The New American Standard Bible and the NIV are examples of each respectively. But translations that are slanted can lead people astray. That is why the translation team should represent a cross section of doctrinal stances.

Your NWT is one such translation. It is fatally flawed in it being exclusively the work of Jehovah Witness translators and is slanted toward their doctrine.

Thank you for the clarification  ::blushing::

erikad99

Quote from: LightHammer on Thu Apr 04, 2013 - 14:48:06
I wasn't aware that he was referring to the 1611 version.

I was just referring to the KJV in general... Not the 1611 version but the version we all see today. It is just my opinion but I believe that replacing JEHOVAH with LORD was incorrect and should not have happened. If they replaced that what else was replaced?

raggthyme13

#38
Quote from: erikad99 on Sun Apr 07, 2013 - 13:22:46
Quote from: LightHammer on Thu Apr 04, 2013 - 14:48:06
I wasn't aware that he was referring to the 1611 version.

I was just referring to the KJV in general... Not the 1611 version but the version we all see today. It is just my opinion but I believe that replacing JEHOVAH with LORD was incorrect and should not have happened. If they replaced that what else was replaced?

I'm NOT a Jehovah Witness but this bothers me as well. I wish every place it said LORD, it would say YHWH or some other form of the Name.

I use the KJV because I like the Old English, but I do not believe any translation is Holy Spirit inspired... only the original manuscripts. All our "versions" have flaws.

JohnDB

It was changed out of overt respect for The Name and the poverty of the English Language as a receptor language to translate the originals into.

Then it became a tradition.

As is those verbs that have more than one tense at a time. They are translated as past tense even though more than one tense is intended.

John 1:12 is a prime example. All three tenses are intended. Past, present, and future all three at the same time but it is translated as past tense as if the opportunity is over and done with.

DaveW

Quote from: erikad99 on Sun Apr 07, 2013 - 13:22:46
It is just my opinion but I believe that replacing JEHOVAH with LORD was incorrect and should not have happened.

"Jehovah" was a bad transliteration to begin with. In the vowel pointed Masoretic text of the Hebrew OT, the word is Yud Hay Vav Hay but instead of vowel points to try and pronounce the Tetragramaton (4 letter proper name of God) the Masorites put in the vowels from "Adonai" (Lord). That is what is said in Jewish readings of the biblical texts and prayers. Otherwise they use "HaShem," the Name.

So the KJV translators saw the YHVH letters - substituted "J" for the "Y" (as they did frequently) and used the vowels from Adonai. Jehovah is what they were left with.

IMO "LORD" in all caps with a note in the preface saying that it is used for Yud Hay Vav Hay is a fine way to go with it.

[you Do read your translation notes, right?]

makahiya

I do not want to be banned from Grace Centered Christian Forums.

I have found GCCF to be outstanding.

Thank you for your excellent guidance in forum dialog. 

Powered by EzPortal